शब्द विवरण
Romaji:
जापानी:
Kana:
YOYAKU
予約
よやく
SHI
し
し
MA
ま
ま
SU
す
す
| Meaning: | आरक्षित करना |
| Level: | N4 उच्च |
| Lexical Category: | क्रिया (समूह 3) (サ変動詞) |
शब्द चित्र
संबंधित कांजी
Verb Conjugation
मूल रूपांतरण
Romaji:yoyakushimasu
हिरागाना:よやくします
Polite-form (ます形) | よやくします予約します。reserve. |
Dict-form (辞書形) | 予約するreserve |
Connect-form (て形) | 予約して + <Verb> |
Not-form (ない形) | 予約しないnot reserve |
उन्नत रूपांतरण
Past-form (た形) | 予約したreserved |
Terminal-form (終止形) | 予約する。reserve. |
If-form (仮定形) | 予約すればif reserve |
Let's-form (意志形) | 予約しよう !let's reserve |
Command-form (命令形) | 予約しろ !reserve ! |
AI व्याख्या
予約します (よやくします) का अर्थ है "आरक्षण करना" या "बुक करना"। इसका उपयोग किसी चीज़ या सेवा को भविष्य के लिए आरक्षित करने के लिए किया जाता है, जैसे कि होटल का कमरा, रेस्तरां में टेबल, या टिकट खरीदना। 予約します एक क्रिया है और इसका उपयोग विभिन्न संदर्भों में किया जा सकता है।
⚫︎ ホテルを予約します अनुवाद: मैं होटल बुक करता हूँ। ⚫︎ レストランの席を予約します अनुवाद: मैं रेस्टोरेंट में एक टेबल आरक्षित करता हूँ। ⚫︎ 映画のチケットを予約します अनुवाद: मैं मूवी टिकट बुक करता हूँ।
⚫︎ आप इसका उपयोग तब करते हैं जब आप किसी ऐसी चीज़ को सुरक्षित करना चाहते हैं जो सीमित हो, या किसी विशेष समय के लिए उपलब्ध हो। ⚫︎ आप आमतौर पर विनम्र रूप में 予約します का उपयोग करते हैं। ⚫︎ आप आमतौर पर, "मैं [चीज़] को 予約します" (私は[もの]を予約します - Watashi wa [mono] o [yoyakushimasu]) कहते हैं। ⚫︎ यदि आप किसी से सहायता माँग रहे हैं तो आप "कृपया [चीज़] का आरक्षण कर दें" (~を予約してください - ~o [yoyaku] shite kudasai) कह सकते हैं।
⚫︎ यह शब्द आमतौर पर कांजी 予約 (よやく) और हिरागाना します (します) का संयोजन है। ⚫︎ कांजी 予約 का अर्थ है "आरक्षण" या "व्यवस्था"। ⚫︎ हिरागाना します क्रिया का रूप है, जिसका अर्थ है "करना" या "करूँगा/करूँगी"। ⚫︎ आप इसे इस प्रकार भी लिख सकते हैं: 予約 (कांजी) + する (हिरागाना) = 予約する (क्रिया का मूल रूप)। फिर, इसे विनम्र रूप बनाने के लिए します में बदलें। ⚫︎ 予約します का उपयोग अधिकतर विनम्र संदर्भ में किया जाता है।
⚫︎ 予約する (よやくする): यह 予約します का क्रिया रूप है। इसका मतलब भी "आरक्षण करना" है। ⚫︎ 申し込む (もうしこむ): इसका अर्थ है "आवेदन करना" या "बुक करना" और इसका उपयोग अधिक औपचारिक संदर्भों में किया जा सकता है।
⚫︎ फिलहाल इस शब्द का कोई सीधा विलोम नहीं है। लेकिन यदि आप आरक्षण रद्द करने की बात कर रहे हैं, तो आप "キャンセルする" (kyanseru suru) कह सकते हैं जिसका अर्थ है "रद्द करना"।
来週の金曜日にレストランを予約します。 ・अनुवाद: मैं अगले शुक्रवार के लिए रेस्टोरेंट बुक करता हूँ। ・व्याख्या: यह वाक्य दर्शाता है कि वक्ता अगले शुक्रवार के लिए रेस्टोरेंट में एक टेबल आरक्षित करने की योजना बना रहा है।
新幹線の切符をオンラインで予約します。 ・अनुवाद: मैं ऑनलाइन शिनकानसेन (बुलेट ट्रेन) के टिकट बुक करता हूँ। ・व्याख्या: इस वाक्य में, वक्ता ऑनलाइन माध्यम से शिनकानसेन के टिकट बुक करने की बात कर रहा है।
予約 दो कांजी से बना है: 予 (यो, पहले से, पहले से ही) और 約 (याकु, वादा, अनुबंध)। इसलिए, 予約 का मूल अर्थ है "पहले से किया गया वादा" या "पहले से किया गया अनुबंध", जो आरक्षण की अवधारणा से संबंधित है। फिर, क्रिया बनाने के लिए します जोड़ा गया।